:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::SOLSTICE - THE QUEST FOR STAFF OF DEMNOS.::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


-----------------------------------------------------
Informaes
-----------------------------------------------------

Nome do jogo: Solstice - The quest for staff of Demnos
Plataforma: Nintendo (NES)
Gnero: PUZZLE / RPG
Responsvel: Junkatana
Verso: Americana
ROM: Solstice(U)

-----------------------------------------------------
Status da traduo
-----------------------------------------------------

Textos: 100%

Todos os textos forma traduzidos, inclusive os dos grficos.

Acentos: 100%

Todos os textos acentuados.

Grficos: 95%

Todos os Grficos necessrios foram editados, falta apenas um grfico que estou tentando mont-lo. E em breve lanarei o novo pacth.

Verso do pacth: 1.0.


-----------------------------------------------------
Notas:
-----------------------------------------------------



Traduzi este jogo depois de ver seus grficos (nada demais, apenas parece pixel art), desafio e esquema de mapa, achei muito legal, e por acaso decidi traduz-lo. Grficos editados, (Pela primeita vez na minha vida), texto acentuado e 100% traduzido. Mudei algumas palavras como "poo" para "mistura" devido a um problema de letras maisculas e minsculas, que o jogo divide muito bem. E o item "Magic Key", foi traduzido como chave magia, por falta de espao, e no quis abreviar as palavras. Foi muito bom traduzir este jogo, levei 2 dias para traduz-lo (poucos textos). O que mais pesou so os grficos, que eu no consegui coloc-los em ordem para edit-los (Falta de experincia), mas editei assim mesmo quebrando a cabea


